La stampa tedesca osanna e incorona ”Goetze, il redentore” come un ”dio del calcio” per il suo gol stupendo che ha regalato la vittoria alla nazionale di Joachim Loew.
”Goetze, dio del calcio: siamo campioni del mondo”, titola a tutta pagina la Bild, dedicando 16 pagine a ogni dettaglio del trionfo della squadra a Rio de Janeiro.
Alcuni quotidiani, come la ”Suddeutsche Zeitung” sono ricorsi a un gioco di parole e hanno combinato l’espressione ”Gott sei Dank” (grazie a Dio) con il nome del giovane talento del Bayern Monaco, che ha fatto vincere i Mondiali alla Germania segnando, per coniare un neologismo ”Goetzseidanke!”, “grazie a Goetze”. Ed ecco dunque: ”Goetzseidanke! Goetze, Goetze, sempre Goetze”.
“Da bist du ja endlich!” (Eccoti qua, finalmente!), coppa.E infine il ringraziamento a Mario. “Tu, Goetze, dio del calcio: siamo campioni del mondo”. “Germania campione del mondo”, il titolo scelto da Spiegel on line, “Gioia e lacrime fra i giocatori”. Più sobri su Kicker: “Grazie Goetze: la Germania è campione del mondo per la quarta volta”.
I giornali argentini invece raccontano la disfatta con dolore, a partire dal Clarin, che parla di “sogno finito ai supplementari” e Olè, che titola “Ci hanno rubato il sogno”.
In Brasile sfottono l’Argentina facendo il verso al loro tormentone. Il titolo principale di Lancenet è “Nunca nos vamos a olvidar”, ossia non lo dimenticheremo mai.
Nella canzone dei tifosi della Seleccion, il riferimento era alla vittoria dell’Albiceleste sulla Seleçao a Italia ’90. E sotto: “Messi, decime qué se siente. Messi, dimmi che si sente…”
“Mariocanazo” è il gioco di parole scelto da Globoesporte. In Inghilterra il DailyStar opta per un secco “Super Mario” mentre il Daily Mail parla di “vittoria drammatica”. Lapidario Marca: “Siempre Alemagna”. As invece ricorda le vittorie della Spagna e titola “Goetze ha fatto l’Iniesta”. L’Equipe cita un storica frase di Gary Lineker: “E alla fine vince la Germania”